為了更好說明這樣一種“革命”,在這裡再舉一個例子:在中文當中有“瓢潑大雨”這樣的表述,形容雨下得非常大,這是植根於中國傳統文化語境中的一種形象表述...
綜合@北京大學、《新華每日電訊》、中國日報、網友留言我國翻譯界泰斗北京大學新聞與傳播學院教授許淵衝先生6月17日上午在北京逝世享年100歲他是誰...
許淵衝學會使用電腦之後,用這種方式繼續著自己的翻譯事業,雖然因為年紀大了,眼力有所退步,行動也不是很方便,但他還是堅持用自己的方式,讓世界變得更美...
第一次見面時,王佐良就被張海迪深深的吸引了,他從未見過如此優雅大方的女人,也是從那一刻起,他想:再也沒有別的女人能夠走到他的心裡,他要用這一生去守護這個女人...
這時候我又懶了,看他的大學就在我附近,於是直接發了個地址並說: come here(來這裡)第三點、人能喝-就約在了我北京一個朋友開的書吧,包餃子喝白酒...
的翻譯,在全新訊飛雙屏翻譯機中,已擴充套件到包括外貿、體育、能源、金融、醫療、計算機、法律、電力、資訊科技、化工、材料科學、機械工業、汽車工業、船舶工業、道路工程、文藝媒體在內的16個行業領域...