哦哇資訊網

翻譯泰斗許淵衝逝世:擇一事,終一生,不為繁華易匠心!

由 毒舌英語 發表于 健康2021-06-19

*防走失提示*

6月17日上午

我國翻譯界泰斗

北京大學新聞與傳播學院教授

許淵衝先生

在北京逝世,享年100歲

書銷中外上百本

詩譯英法唯一人

許淵衝早年畢業於西南聯大外文系

1944年考入清華大學研究院

外國文學研究所

1983年起任北京大學教授

從事文學翻譯長達六十餘年

許淵衝的譯作涵蓋中、英、法等語種

翻譯集中在中國古詩英譯

形成韻體譯詩的方法與理論

被譽為“詩譯英法唯一人”

在國內外出版中、英、法文著譯

包括《詩經》《楚辭》《李白詩選》

《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》

《追憶似水年華》等

△2017年,許淵衝用中文、法文抄寫《詩經•采薇》的名句。

他不僅盡最大可能保留詩歌的音韻美

更採用了外國人能看得懂的表達方式

真正實現了翻譯中的文明互通

架起了一座中外語言之橋

“沉浸在翻譯的世界裡

我就垮不下來”

2007年

86歲的許淵衝先生患上直腸癌

當被告知還有七年壽命時

他反而照舊抓緊一切時間

翻譯詩詞和名著

有條不紊地忠於自己的所愛

回看當年,他笑笑而談

“生命不是你活了多少日子

而是你記住了多少日子

我不管還能活多久,

認真享受每一天

做自己喜歡的事情就好”

2014年,許老不但沒被病魔打倒

還榮獲了“北極光”傑出文學翻譯獎

是首位獲此殊榮的亞洲翻譯家

在耄耋之年

許淵衝曾給自己制定過

“每天翻譯1000字”

的工作計劃

年過九旬的許淵衝

依然挑起翻譯莎翁全集的重任

別人勸他不要過於勞累

他卻回答

“翻譯的快樂對於我就像水和空氣”

“沉浸在翻譯的世界裡

我就垮不下來”

退休以後,許淵衝

每天在北大暢春園的一棟老樓

對著臺式電腦

從晚上十點工作到凌晨三四點

堅持將自己每日的翻譯成果

一字一字地敲進電腦文件

翻譯泰斗許淵衝逝世:擇一事,終一生,不為繁華易匠心!

一張書桌,一個放大鏡

一杆筆,一臺老電腦

一襲無人驚擾的夜

他堅持著自己的熱愛

△99歲的許老在電腦前工作

就在前不久

許淵衝先生剛過完100歲生日

他對著央視新聞的鏡頭

寄語小朋友們

許淵衝先生曾說:

把一個國家創造的美

轉化為世界的美

這是世界的樂趣

也是他翻譯詩歌的初衷

擇一事,終一生

不為繁華易匠心

致敬,許淵衝先生!

TAG: 許淵衝翻譯先生100許老