哦哇資訊網

合同標書翻譯服務-合同標書翻譯方法及注意事項

由 海歷陽光翻譯 發表于 美食2022-12-06

招投標翻譯是一項系統的、嚴謹的工程,一方面招標檔案的翻譯要向投標人傳遞準確的招標資訊和招標要求,另一方面投標書的翻譯又要將投標人對招標檔案的響應準確地呈現給招標人。因此,不僅要求翻譯時工作做到語言準確,而且要求保持招標檔案和投標書的術語和文字規範高度一致。相對來說,翻譯的語言或者語法準確性是較低層次的,一般翻譯都能達到要求;而保持招投標檔案術語和文字規範的一致性,準確地選用招投標術語,是招投標翻譯中需要重點關注的問題。

合同標書翻譯服務

1。瞭解招標方式

在不同的法規體系下,對招標方式(type of tendering)的規定不盡相同,歸納如下:

《世界銀行採購指南》定義了13類招標/採購方式

- 國際競爭性招標(international comparative bidding)

- 有限國際招標(limited international bidding)

- 國內競爭性招標(domestic comparative bidding)

- 詢價採購(shopping)

- 直接簽訂合同(direct contracting)

- 等等

《世貿組織政府採購協議(WTO GPA)》定義了3類招標方式:

- 公開招標(open tendering)

- 擇性招標(selective tendering)

- 侷限性招標(limited tendering)

《香港特別行政區政府採購》規則定義了4類招標方式

- 公開招標(open tendering)

- 選擇性招標(selective tendering)

- 資格預審招標(prequalified tendering)

- 單一招標或侷限性招標(single or restricted tendering)

《中華人民共和國招投標法》定義了2類招標方式

- 公開招標(open tendering)

- 邀請招標(selective tendering)

2。關於招投標主體及相關專業術語的翻譯

招投標專業術語翻譯是招投標檔案翻譯中比較容易混淆的內容,主要原因是由於tender (及其變體 tenderer和 tendering) 和 bid (及其變體bidder和bidding)在英語詞義上都具有招標和投標的雙重含義,而且參考以上國際性檔案,不同的文字對這兩個詞選取了相反的含義。

在《世界銀行採購指南》中,招投標主體及相關專業術語如下:

- 招標人:tenderer

- 投標人:bidder

- 聯營體:joint venture

- 招標代理:bidding agency

- 採購公告:procurement notice

- 招標公告:notification of bidding

- 招標檔案:bidding documents

- 招標號:bidding no。

- 投標邀請:invitation for bids

- 招標資料表:bidding data sheet

- 投標人須知: instruction to bidders

- 招標附錄:appendix to tender

- 投標保證金:bid security

- 履約保證金:performance security

- 投標書:bid

- 投標書的提交: submission of bid

- 開標:bid opening

- 評標:bid evaluation

- 授予合同:award of contract

- 中標通知:notification of award

而在《世貿組織政府採購協議(WTO GPA)》中,招投標主體及相關術語如下:

- 招標人:contracting party, contracting authority, employer

- 投標人:tenderer

- 招標檔案:tender documentations, tender documents

- 投標邀請:invitation to tenders

- 招標公告:tender notice

- 招標資料表:tendering data sheet

- 投標人須知: instruction to tenderers

- 招標附錄:appendix to bid

- 投標保證金:tender security

- 履約保證金:performance security

- 投標書:tender

- 投標書的提交: submission of tender

- 開標:tender opening, opening of tender

- 評標:tender evaluation, evaluation of tender

- 授予合同:award of contract

- 中標:award of tender

由此可見,在不同法規體系的招投標書中,對於專業詞彙的使用具有較大區別,甚至招標和投標用詞完全顛倒的情況。因此,在招投標專案檔案翻譯過程中,首先要對招標檔案進行完整的分析,找出招標檔案採用的是哪種文字規範或者招標檔案需要按照哪種文字規範進行翻譯。這樣,就能準確把握其中的專業詞彙,不至於在翻譯過程中將“招標”及“投標”誤譯。其次,對於投標書(或投標檔案)的翻譯,應該嚴格遵循招標檔案中採用的規範文字,投標書的詞彙應與招標檔案保持嚴格的一致,避免招標檔案中“招標人”用“tenderer”一詞而在投標書中將“投標人”翻譯成“tenderer”之類的嚴重錯誤。在投標書中嚴格遵循招標檔案的文字規範既體現了投標人對招標人的尊重,也是一種對招標檔案的實質性的響應(substantial responsive),這對投標人能否中標有重大的影響。

3。 熟悉招投標流程

雖然在不同法規體系下的招投標書文字規範有較大的區別,但在招投標流程方面基本是一致的。熟悉招投標流程對招投標書翻譯的專案組織會有很大的幫助。一般公開招標或選擇性招標的招投標流程如下:

招標公告/邀請——招標人在報紙或者網際網路等公眾媒體上釋出招標公告邀請不特定的法人或其他組織投標(適用於公開招標),或者以投標邀請書的方式邀請特定的法人或組織投標(適用於選擇性招標)。

獲取招標檔案——投標人從招標人獲取招標檔案。

準備投標書——投標人研究招標檔案,準備投標書。

招標澄清——招標人可自行對招標檔案進行必要的修改和補充,或者根據投標人的對招標檔案的疑問進行澄清。

提交投標書——投標人在招標檔案規定的截止日期前將投標書提交到招標檔案規定的地點。投標書必須用信封密封,並蓋投標人公章。在開標前任何投標書不得拆封,否則投標書被判為無效。

開標——在招標檔案規定的時間和地點,邀請全部投保人或其代表到場的情況下,招標人或招標代理公開開啟全部有效的投標書,並現場宣佈投標人名稱和投標書報價等(唱標)。

評標/比較標書——開標後,投標人組織平標委員會按照招標檔案規定的評標標準和方法對全部有效的投標書進行評審和比較。投標人根據評標結果確定中標人,接受該投標人的投標書(投標人也有權決定不接受任何投標書)。在評標過程中,招標人可以要求投標人對投標書中的一些細節進行補充或更正,但不能對投標書做重大變更。

中標公告/中標通知書——確定中標人後,投保人根據招標檔案規定的日期和方式宣佈中標人,如在刊登招標檔案的公開媒體上釋出中標公告(適用於公開招標),或者向中標人簽發中標通知書並向未中標人簽發未中標通知書。

授予合同——招標人與投標人根據招標檔案和投標書的內容簽署合同。

自此,整個招投標流程結束,進入下一步合同履行流程。

4。 關注招投標檔案的組成

招標檔案和投標書及其相關的補充、修改和澄清是招投標的依據檔案。投標書必須根據招標檔案的規定做出實質性響應。因此在翻譯過程中,必須高度關注招標檔案的組成(composition),在對應的投標檔案翻譯中嚴格按照招標檔案的規定組織投標書,並在投標書中採用與招標檔案中一致的術語。

招標檔案應向潛在投標人提供他們在準備有關貨物和工程投標檔案時所必需的所有資訊。雖然招標檔案的詳細程度和複雜程度將隨投標範圍和合同的大小和性質的不同而有所不同,但它們一般都應包括:

招標公告或投標邀請。

投標人須知。這是招標檔案最重要的內容,包含了採購或工程範圍(Scope)等總體描述、語言、貨幣、法律、投標人合格性(Eligibility)、投標有效性(Availability)、投標保證金(Security)和履約保證金(Performance Security)、投標書的組成和準備、招標檔案澄清(Clarification)、投標書的提交(Submission)、開標、評標標準(Evaluation Criteria)和方法、標書比較(Comparison)、中標通知(Notification of Award)和授予合同(Award of Contract)等條款的重要資訊。

投標書格式。

合同格式、合同條款,包括通用條款(General Conditions)和專用條款(Special Conditions)。

技術規格(Specifications)和圖紙(Drawings)、有關的技術引數和規範等。

貨物清單(List of Goods)或工程量清單(Bill of Quantities)。

交貨時間(Delivery Time)或專案時間表(Project Schedule)。

必要的附件(Appendix),比如各種保證金的格式。

因此在準備投標書時,必須嚴格依照招標檔案進行實質性響應(substantially response)。對於翻譯來說,在投標書中運用招標檔案中的術語並按照招標檔案規定組織投標書也是一種實質性響應。投標書組成應包括:

投標函

投標擔保(銀行保函)

投標人資質資訊

授權書

投標書,包括對招標檔案的點對點應答

報價檔案(Quotation)或工程量清單報價(Priced Bill of Quantities),包括投標報價說明、報價彙總、報價明細等

專案計劃時間表

技術檔案

投標書附錄

總之,對於招投標檔案的翻譯切忌望文生義。必須認真分析招標檔案所面對的潛在投標人或者招標檔案採用文字規範,系統地進行招投標檔案翻譯

標書翻譯|專案建議書翻譯

標書翻譯是整個投標過程的重要一環。標書翻譯必須表達出使用單位的全部意願,不能有疏漏。標書翻譯也是投標商投標編制投標書的依據,投標方必須對標書的內容進行實質性的響應,否則被判定為無效標(按廢棄標處理)。世紀同聲依靠嚴格的質量控制體系、規範化的運作流程獨特的稽核標準為客戶提供一流的標書翻譯服務。下面海歷陽光翻譯就標書翻譯服務簡單介紹一下。

1、專業團隊,海歷陽光翻譯針可以為國內外企業、高校、研究所等提供高質量標書翻譯服務,完美解決企業語言障礙的難題。同時彙集了自不同行業的資料翻譯資深譯員,他們大多是具有專業背景和翻譯經驗的資深譯員,我司還專門建立資料術語庫,把每一次積累下來的術語詞彙,不斷地進行歸類於整理,在以後的翻譯專案中,運用起來會更加地得心應手。

2、質量保證,海歷陽光翻譯公司的資料翻譯專案部擁有完善的質量保障體系,保證各翻譯專案均由翻譯經驗豐富專業的譯員擔任。嚴格按照《翻譯服務規範》實施規範化的運作流程:業務部接受資料翻譯檔案→專案分析→成立翻譯專案小組→專業翻譯→譯審或專家校稿→質量控制小組最後把關→客戶部準時送交譯稿→對譯稿進行質量跟蹤。並嚴格執行IS09001質量管理標準,在翻譯流程上採取有效的一譯、二改、三校四審的流程以保證質量,分別由3名資深翻譯分工完成,監督和控制各專案的質量。海歷陽光翻譯專案部依託嚴格的質量控制體系、規範化的運作流程和獨特的稽核標準為您提供專業的翻譯服務。

3、保密性好,海歷陽光翻譯全職譯員均接受入職翻譯行業職業道德培訓,兼職譯員經過嚴格篩選,符合國際行業管理體系標準。翻譯領域非常重視客戶資料的保密工作,我司建立保密措施實行嚴格保密制度,在專案開始前可以簽訂保密協議,能夠保證您的資料絕對安全。

4、完善售後,海歷陽光翻譯公司採用純人工翻譯模式,我們會嚴格按照行業標準及合同提供翻譯服務,在專案順利完成後,仍然繼續保持與客戶的聯絡,如果您覺得我們提供的譯文質量不達標,都可以及時反饋,我們可以免費修改或最佳化,專案完成之後,我們也會根據需求出具發票等收款憑據,如果客戶發現任何問題,可隨時與我們溝通。

TAG: 招標投標書翻譯檔案投標人