哦哇資訊網

好好的“蔬菜”,為什麼德國人“都吃爛的”?

由 雨荷jyo 發表于 美食2021-05-23

這麼多年在德國,一說起德國人烹調的蔬菜,大家總忍不住一臉嫌棄。

曾經看過一條影片:德國小夥子作為揹包客在中國鄉間旅遊,見到一戶人家正煮著一大鍋“蔬菜”,以為是德國的一鍋燴,特別高興,就問能不能給他一碗吃。人家一臉迷惑,說那是豬食,不是給人吃的!

聽上去像純粹的笑話,不過是很真實的。

德國人的蔬菜一鍋燴(“Eintopf”),就是把土豆、胡蘿蔔、包心菜等蔬菜切成塊狀,有的也加豬肉或牛肉,煮成一鍋厚厚的湯。可以當作是一種主食,有點類似中國人的粥,但這種湯大多呴鹹,正確吃法是配黑麵包吃。許多德國人的一日三餐,只有中午是熱餐,早晚都是冷食,只黃油乳酪肉腸夾麵包。由此,中午這一份濃湯,可是很重要的。

一個朋友的媽媽來德國探親,總記不住德語裡的德國一詞“Deutschland”,最後想到用諧音“都吃爛的”,就記住了,再也沒忘!這麼一想還真的沒錯,非常對景——德國的菜可不都是煮得爛爛的嗎?

多年來,對德國人這種烹飪蔬菜的方式,總覺得不可理解。直到有天看德法電視臺Arte一檔節目——法國人在解釋德國蔬菜這個詞,這才恍然大悟!其實,我們將之翻譯為“蔬菜”的德文詞Gemüse,其意思本來就是“煮爛”——詞根Mus,是糊、醬、泥的意思,加上字首ge,意思就是弄成糊糊狀的東西。

這跟我們中文裡的蔬菜的意思似乎都沒多少關係了,兩個詞是不能簡單劃等號對譯的。

中國人認為,蔬菜就是地裡長的所有能吃、能入菜的東西,葉子菜必然在其中,不然何為蔬菜呢?特別是南方人概念裡的蔬菜,更多是指綠葉菜。

德國的綠葉菜品種很少,多是色拉菜,用來呱啦鬆脆地吃——生吃。(這色拉可不是老早上海人說的色拉,那個其實是土豆色拉。)與此相關,那些不煮爛了吃的蔬菜,常常用來生吃。剛來德國時去牛排館,看見色拉里有生蘑菇,覺得詫異,蘑菇怎麼能生吃呢!中國多見的各種綠葉菜,比如北方人說的小油菜,上海人吃的小白菜,鑊子裡放油炒來吃的,這裡基本沒有。

近一兩年來,各家超市裡也見到標著“Pak Choi”的青菜,還真不知道一般德國人怎麼弄來吃。有一次在亞州超市看見一對德國老夫妻手裡拿了青菜,說好不容易進城一次,買點青菜回去,想要做出中餐館的那種味道,正想打聽怎麼做。我就自告奮勇對他們講解了一番蒜蓉炒青菜的做法,夫妻倆對我謝了又謝。也不知道他們能不能做出炒青菜,而不是白水煮菜呢?

好好的“蔬菜”,為什麼德國人“都吃爛的”?

翻譯的詞彙,造成了概念的侷限,會影響對其他文化的理解。德國的蔬菜和中國的蔬菜,內涵和外延是有很大差異的。

結論是:概念真的是會限制想象力——暫且只針對烹調蔬菜的想象力。

(來自家族文章轉載)

TAG: 蔬菜德國色拉德國人綠葉菜