哦哇資訊網

中國飲食=漢飲食嗎?這本書告訴你

由 貝斯諾格林 發表于 美食2021-08-02

本條是《美食與文明》的隨手筆記

美食與文明:帝國塑造烹飪習俗的全球史,蕾切爾·勞丹,2021

市面上關於食物歷史主題的作品其實不少。

比如瑪格洛娜·圖桑-薩瑪的《食物的歷史》,按食材分類來梳理歷史,嚴格意義上的在討論食“物”的歷史。又比如保羅·佛利德曼的《食物:味道的歷史》,以地域為線索,主要關注不同的文化中,人們如何看待食物,包括原料,加工和呈現方式。還有菲利普·費爾南多-阿梅斯托的《食物如何改變我們人類和全球飲食》,選了一個更宏觀的“人類“視角,從人類學會用火到形成吃的儀式感,從人類掌握畜牧到農耕技術,從人類的階級出現到交流文化打破邊界,再到人類科技發展,食物工業化。其實都算是值得一讀的選題。

這本《美食與文明》選中了一個和上述幾本都不同的切入點。主題用一句話概括:“烹飪術的產生,傳播和近現代工業化演變”。如果說上面的第二本書,是“靜態”的區域性歷史因果彙編,那麼這本書中,烹飪與帝國與宗教的邊界變化“動態”關聯,讓“傳播”這個主題的可閱讀性變得甚高。

以及,這本書嚴格意義上門檻不低,因為主題廣泛,很多細節只用了一個段落,甚至一兩句話討論,如果沒有相應的知識儲備,很容易就會被忽略。然後,對有一定飲食類閱讀基礎的人,這本書的一些觀點,比如前言中作者提出的三個“泛相似性飲食哲學假設”,(對我而言)啟發性還是相當大的。

第一遍閱讀有點過癮,一氣呵成。譯者確實下了功夫。很多時候外國作者對於中文古文部分的引用,翻譯版都會直接再英翻中一遍,二次創作。但這本中,譯者直接引的是中文原文(也和譯者是史學出身有關係)。雖然有一些字詞值得斟酌(比如飲食界約定俗成的“梅拉德”反應,這裡翻譯的是“馬亞爾”),但整個翻譯內容很好的平衡了作者原意表達和中國讀者的閱讀習慣,感覺還是很流暢的。準備立即著手精讀,以後可能還會有一條關於內容的筆記。

發現豆瓣上這本書目前竟然是9分。

TAG: 食物本書譯者烹飪人類