哦哇資訊網

二戰末期,日本“天才”翻譯官一句口誤,間接讓60萬日本人喪命

由 益捷越緣 發表于 汽車2021-06-14

大家好,我們的十日說歷史又來了,今天起我們一起來分享歷史知識,也許你可以得到意想不到的收穫哦。

在現代國際社會關係中,翻譯官起到了非常重要的作用,他們是國與國之間交流的搭橋,容不得絲毫馬虎。一旦出現了問題,輕則是影響國家間溝通的質量,重則對整個國家都有不可估量的後果。這絕不是危言聳聽,要知道曾經有一位“天才”翻譯官,就因為一句口誤,讓60萬本國人死於非命。

據史料記載,在第二次世界大戰快要結束之時,戰勝國中國、美國、英國曾聯合發表過一份公告,希望日本可以放棄垂死掙扎,主動投降減免雙方兵力的損失。對於這份公告日本人高度重視,日本的領導機構,高層都對此進行了激烈的討論但是卻毫無結果,意見不同。萬般無奈之下日本想要祈求蘇聯的幫助,希望蘇聯能夠給當一個“和事佬”的角色。

接下來的談判裡當時的首相也是表明了本國對這份公告的一些意見以及看法。由於這件事非常重要,日本的相關領導就託人把這份檔案翻譯成了英文。然而就是這麼一翻譯導致了日本差點遭受滅頂之災。其中,日本首相對於公告的看法,給出的態度是“黙殺”,而正是這個詞讓美國投下了原子彈。戰後,日本人埋怨鈴木首相沒有明確地說對《波茨坦公告》“暫不置評”,卻用了意義含糊不清的日文“黙殺”一詞。

“黙殺”這個詞沒有對應的英文單詞,即使在日文裡也可以解作“不置評”或者“拒絕”等意思。因此作為一個國家的領導人,每一次言論甚至於每一個用詞都是至關重要的,都是與整個國家息息相關的,必須要做到對每個字詞都負責,才能對自己的國家負好責任,那種模稜兩可的詞語是千萬不能說的。

其實,作為日本的最高領導人,鈴木貫太郎一貫在說話上愛故弄玄虛,含糊其辭。日本通訊社的翻譯員也是在沒有徹底理解鈴木原話意思的情況下,把鈴木貫太郎對《波茨坦公告》的態度曲解為“完全忽視”而翻譯出來,美國通訊社更是把“不接受”《波茨坦公告》的帽子直接扣到了鈴木貫太郎的頭上。

喜歡的小朋友一定要多多說說自己的意見,我們一起來討論,分享自己的觀點,說的不對的也要指出來

TAG: 鈴木日本公告太郎波茨坦