哦哇資訊網

老外對中國誤解很深的5道菜,不是因為難吃,而是名稱太霸道

由 預見You 發表于 美食2021-12-10

我國一直都是美食大國,有五千年傳統的飲食文化,我們現在吃的很多菜品名字,早在宋朝都開始食用了,中國的各種小吃燒烤在商州時期就開始這樣製作了,現在各個國家聯絡也慢慢緊密,美食交流也頻繁了起來。

現在在歐美能吃到中餐,在中國能吃到墨西哥的菜了,但是老外對我國有5道菜的菜名誤解很深,並不是難吃,而是菜名在國外讀起來太霸道了,讓外國人產生了很深的誤會,今天我們來看看吧。

蛋炒飯

中國特色菜蛋炒飯,這個菜品翻譯到國外是Fried rice with egg,顧名思義,就是雞蛋跟米飯一起炒,老外發揮了他們的想象空間,製作了這麼個雞蛋炒飯,售價一份1。5美元,也就是人民幣10。5元,價格不貴。

但雞蛋炒飯的這個做法讓我國人傻眼了,這不得不說,就是因為這名字,老外們看到這樣的做法後,也是沒有辦法理解,產生了很深的誤會,哈哈。

獅子頭

獅子頭翻譯成英文是:lion’s head,獅子的腦袋,這名字真霸氣,獅子是多麼兇猛的動物之一啊,誰敢去吃它的頭,就算獅子頭裡面的肉做成丸子,也不敢去吃啊,這是違法的。

獅子在每個國家現在都是保護動物,這個翻譯的名字太霸氣了,讓外國人不敢去試。

虎皮雞爪

虎皮雞爪翻譯出來的是:tiger skin chiken fee,老虎皮和雞的爪,這倆名字疊加在一塊,真是一種王者的霸氣風範,老外看到哪敢去吃,光聽這名字都讓人想遠離,一個是老虎的皮,一個是外國人都不喜歡的雞爪子,不害怕才怪。

夫妻肺片

夫妻肺片的英文名是:Husband and wife‘s lung slice,丈夫和妻子的肺,這翻譯就問你霸氣不霸氣?別說老外了,中國人聽到這個菜名都不敢輕易去嘗試,這可是犯法的事情,不知道的還真以為我們真的會吃這些。

皮蛋

皮蛋的英文是:thousand year egg,一千年前的蛋,哈哈,這比恐龍蛋還可怕,一千多年前的食物,還能吃嗎,不是壞了就是發黴了,那個時候的蛋,敢吃的真沒有。

老外對中國誤解很深的5道菜,不是因為難吃,而是名稱太霸道

這些翻譯名字都是早期歐美國家的華人翻譯過去的,那時候華人沒什麼文化,去了歐美就是幹苦力,有錢後開飯店,所以各種奇葩的翻譯名字就出來了,導致老外們對中餐產生了很深的誤會。

不過隨著各國交流越發的頻繁,很多外國人瞭解到了中餐的美味,也有更多的老外接觸到了真正的中國美食。開始對中餐菜品的印象慢慢改變。

對此,你是怎麼看待的呢?

TAG: 老外霸氣翻譯蛋炒飯名字