哦哇資訊網

疆理雖重海,車書本一家

由 詩文雜話 發表于 情感2021-04-22

有一段時間,我準備寫幾篇外國文學的讀書筆記,而就在選擇書目的時候,我發現了一些很有意思的東西。

外國文學,就是指除了中國文學以外的世界各國文學。從字面上來看,這顯然很好區分,就是外國國籍的作家所創作的文學作品的統稱。

可是實際情況卻顯得十分複雜。

在閱讀過程中,我發現,有很多作家都有更改國籍的現象。他們開始是在中國生活,但是後來移民到了國外,同時改變了自己的國籍。

這樣的的話,從血脈來看,他們依然還是中國人,可是按國籍劃分的話,明顯又被劃入到了外國人的行列。

這些人被統稱為華人,雖然按國籍來說,他們很好劃分。但是涉及到作家的文學作品裡,這個問題又變得複雜了起來。

為什麼這樣說呢?

在閱讀中國現當代文學文學作品的時候,我發現有這樣一些人很是特別。

比如嚴歌苓、張愛玲等,她們都是美國國籍。

不論是嚴歌苓的《芳華》,還是張愛玲的《傾城之戀》等,都是我們所熟知的優秀的文學著作。

但真正算起來,她們其實已經脫離了“中國人”這個身份,是個不折不扣的“外國人”。

按照這種國際劃分的情況,她們所創作的文學作品,其實已經算是納入到了美國文學當中。

可令人驚奇的是,中國的現當代的文學作品裡依然包含著她們的作品。

也就是說,作為外國人的她們,其所寫的文學作品依然劃分在中國文學當中。

這讓我感到十分的詫異。

詫異之餘,心底不由得升騰起一股無名之火。

這些作家為什麼要移民?移民就算了,為什麼要改變國籍?難道作為一箇中國人不好嗎?既然改變了國籍為什麼還要在中國發展?

在那一瞬間,我的心變得有點偏激,一度認為這是一種不愛國的表現,對她們的行為充滿了不理解和憤怒。

慢慢地,心情平復了下來,我和幾個好朋友一起討論了這些問題。

對於中國外國文學的劃分,依然沒有什麼結果,但對於那些作家改變國籍問題,慢慢多了幾分理解。

我們發現,中國作家移民到國外,其實很多都是從新中國成立之後開始的。

結合那一段時間的國情來看,改變國籍的這種做法似乎有了一些原因和理由。

尤其是在十年文革期間,全國上下對文藝工作者、知識分子的影響巨大。

在這段時間裡,他們受到了各種各樣的迫害與屈辱,迫使他們不得不背井離鄉,逃離到國外。

又或者因為婚姻的問題,為了愛情改變國籍好像也無可厚非。

既然無法透過國籍來定義一個人,那麼不如把目光轉移到時間上,用時間的節點來對這類作家進行簡單的劃分,好像有著很好的效果。

也就是說,在這些移民作家在改變國籍以前,也就是還擁有中國國籍的時候,他們的文學作品顯然是屬於中國文學。而在改變國籍之後,他們之後創作的的文學作品也就屬於外國文學。

把作家的人生劃分成兩段,也就變得更為清晰明確了。

大體上看,這樣的劃分很有道理。但是再從血緣、文化、法律等諸多因素上細細追溯,又有著太多的問題。

擁有中國血緣的作家寫的是外國文化,這樣如何定義?法律規定的國籍劃分,但文學作品內容是中國的文化,這樣怎麼去理解?

總之,關於中國文學和外國文學的劃分,不論何種方式,放在這群改變國籍的作家身上,都變得極為複雜,難以做到真正的區分。

不如先去放下這個問題,在自己面臨的時候,再用自己的認知、自己的看法去判定。

不論中國文學也好,外國文學也罷。這都是我們我們全人類共同的精神財富。

仁者見仁,智者見智。那些有待爭議的東西,就先放下。

蘊含在文學作品裡的知識,才是我們最需要汲取的東西。

疆理雖重海,車書本一家。

文學,並沒有國界。

想了解更多精彩內容,快來關注

詩文雜話

TAG: 國籍文學作品作家劃分文學