哦哇資訊網

港媒:從“湯包”“錘哥”到“勞模姐”,好萊塢影星中文暱稱背後

由 環球網 發表于 體育2023-02-07

香港《南華早報》11月14日文章,原題:在中國,為什麼“湯包”斯嘉麗·約翰遜、“傻臉娜”賽琳娜·戈麥斯等永遠不會在翻譯中迷失

試圖彌閤中英文之間的語言鴻溝,往往會導致一些東西“迷失在翻譯中”。這在中國內地社交媒體上催生出一片小天地——為好萊塢明星起上一個巧妙且通常可愛的中文暱稱。比如斯嘉麗·約翰遜,曾主演影片《迷失在翻譯中》(中文片名為《迷失東京》——編者注),她的中文暱稱與中國的一種美食有關。

某種程度上,這種現象與中國影迷在英文發音方面遇到的困難有關。但暱稱並不僅僅是為了使外國姓名更好記,還賦予它們某種形式的中文含義。例如,瑞恩·高斯林的暱稱為“高司令”,因為他的姓在普通話中發音酷似“高司令”。美國歌手凱蒂·佩裡被稱為“水果姐”,因為她喜歡穿水果風格的服裝。

這股熱潮的另一起因是,這能使網民快速輕鬆地在社交媒體上分享共同喜好。它還能與名人的外貌、突出個性、姓名的中文諧音或在電影中的角色聯絡起來。不過,為西方明星起暱稱的最主要動機,還是為表達喜愛之情。

“鱉鱉”Lady Gaga,該暱稱與姓名無關,源自她成名前的古怪穿衣風格。“甜茶”蒂莫西·柴勒梅德,其姓名的發音與“茶”類似。“阿湯哥”湯姆·克魯斯的名字,發音類似普通話中的“湯”。“小甜甜”布蘭妮,對中國粉絲來說既可愛又甜蜜。“勞模姐”傑西卡·查斯坦,獲得這個榮譽是因為中國影迷認為她工作勤奮。

“錘哥”克里斯·海姆斯沃斯在影片《雷神》中扮演的男主角使用的武器是錘子,再加上強健體格,為他帶來此暱稱。賽琳娜·戈麥斯的“傻臉娜”(圖右),來自她的娃娃臉,而且她名字的中文發音聽起來也有點像“傻臉娜”。瑞安·雷諾茲,中國粉絲為他起了個“小賤賤”的綽號,因為他在電影《死侍》中飾演的角色看起來總是在嘲笑世界。“湯包”斯嘉麗·約翰遜(圖左),暱稱來自她首次中國之行時吃湯包燙傷了舌頭。“卷福”本尼迪克特·康伯巴奇所扮演的福爾摩斯的標誌性髮型為他帶來這個暱稱。(作者Liya Su,丁玎譯)

TAG: 暱稱中文發音迷失湯包