哦哇資訊網

Neil Druckmann 與 Pedro Pascal 談美劇《最後生還者》的變化

由 篝火編輯部 發表于 歷史2023-01-31

本文基於「篝火營地」與 Game Informer 中華地區獨家授權協議編譯,轉載請徵得同意作者:Kyle Hilliard

翻譯:夜貓 編輯:Tony

《最後生還者》

不是第一款登上熒屏的電子遊戲,也絕不會是最後一款。但是在所有從互動媒體搬上傳統電視的 IP 中,《最後生還者》可能是最適合這種轉變的——喬爾和艾莉的故事本就像一部感人的電影,而且並不依賴玩家的選擇。

在劇集開播前夕,我們採訪了幾位主要演員以及《最後生還者》主創之一尼爾·德拉柯曼

(Neil Druckmann)

,尼爾深入參與了劇版的編劇工作,也是其中幾集的導演。

儘管電視劇集和電子遊戲的錄製過程有所不同,但尼爾對指導演員並不陌生。

「遊戲會多一些餘地,在給遊戲錄動作捕捉的時候,我們會從所有角度拍,要什麼鏡頭角度有什麼鏡頭角度。我們不用考慮多機位拍攝,因為不管什麼機位的鏡頭我們都有,」尼爾在一次關於劇版拍攝工作的圓桌採訪中說,「我們可以事後再決定——這句臺詞這個表現力,值得給個特寫;那場打戲應該用廣角;他們穿什麼衣服效果比較好?我們可以做後期的時候再挑,而且可以多試幾件;我們可以改天氣,可以改佈景——這些東西全都可以拍完再決定。」

拍電視劇就需要計劃周全了。你要提前做好決定,確保一切都和你預想的一樣,然後祈禱能拍出好的效果。

「有很多方面需要配合,演員、服道等等所有東西,都需要在你喊出『Action!』的這一刻很好地配合在一起,之後就要屏住呼吸,祈禱沒有東西掉鏈子,」尼爾說,「但通常沒法一鏡就過,所以就要做些調整,然後再來一次。拍好一個鏡頭會讓人感到非常興奮,就像是完成了一次高空走鋼絲表演。有些人可能會對這個過程上癮,而我也很明白這種感受。」

對電視劇和電影來說,大部分工作發生在拍攝之前,而遊戲則是反過來。但是在尼爾看來,兩者的製作過程在很多方面都非常相似。

「美術指導依舊是那些工作,只不過是在現實世界做,而不是在螢幕上,」尼爾在談令他驚訝的相似處和他預計到的相似之處的時候說,「與演員的合作沒什麼區別。編劇工作也萬變不離其宗——要確保故事真實而誠懇。」

與尼爾交談時,可以感受到他很享受執導電視劇和改編作品的過程,但他的最愛還是遊戲。

「我喜歡各種各樣的敘事形式。現在我做了許多遊戲,對漫畫和電視劇也有涉獵,我認為我總能從中學到新東西,而這些經驗對各種型別的創作都有幫助,」尼爾說,「我對遊戲的愛永遠不變,但拍攝劇集也同樣是令人激動的體驗。」

我們已經看了第一季的前面幾集,目前看來劇版非常忠於原作,但是有了額外的內容來豐富這個世界,並且可以和遊戲裡只是短暫出現過的角色相處更長時間。儘管劇版非常還原(至少在前幾集是這樣),但演員們仍然有自己發揮的空間。

我們採訪了佩德羅·帕斯卡一些有關扮演劇版喬爾的問題,並專門問了一下他是如何處理口音的。在遊戲中,特洛伊·貝克

(Troy Baker,遊戲版喬爾配音演員)

的口音有比較明顯的美國南方味,而劇版的口音淡了不少。

「我覺得更重要的是,要怎麼把某一種特質和其他各種特質全都結合到一起,就像是將拼圖碎片拼到一起,」帕斯卡在主創圓桌採訪中告訴我們,「喬爾來自奧斯汀,所以如果他有濃厚的得州口音的話,其實不太合理。我在聖安東尼奧長大,在我不到兩歲的時候,我們家搬到了聖安東尼奧,然後我在那裡一直生活到了 12 歲。所以這更像是,要怎麼運用我已經擁有的東西?是什麼樣的聲音塑造了紙上的臺詞?什麼樣的聲音可以讓我們回想起遊戲,回想起我們已經熟悉的東西?這一切有著什麼樣的音樂?總之,肯定要有一點鼻音。」

(注:奧斯汀和聖安東尼奧分別是得克薩斯州的首府和第二大城市,居民的南方口音較輕。)

劇版

《最後生還者》

已於北京時間 1 月 16 日開播,每週更新一集。

釋出於:廣東

TAG: 尼爾劇版遊戲生還者我們