哦哇資訊網

【科普】兩條隨手筆記,帶你瞭解烈酒和配方的英文怎麼說!

由 貝斯諾格林 發表于 美食2021-07-27

本條兩條隨手筆記,關於“烈酒”和“配方”。

烈酒,在英文中最常見的單詞是Liquor,但還有一個表達“靈魂”,“精神”的單詞,Spirits,也可以用。(但不要和雪碧的Sprites搞混,那個單詞的意思是小精靈,鬼怪的意思)。

Spirits這個詞的來源,很可能來自於歐洲的鍊金術(Alchemy)。 十七世紀的歐洲,隨著科學的發展,化學醫學派(就是力圖顛覆傳統的醫食理論)開始興起,他們把蒸餾這個過程分離出的固體、油狀液體和氣態物質,分別用不同的名字命名。而對其中的氣態物質命名,經歷了一個漫長的認識過程:從風(air),氣(gas)、水霧(vapor),直到水銀(mercury),而這個過程中,其中有一個名字,就是靈魂(spirits)。

烈酒的蒸餾,就是利用酒精的沸點(78。4度)和水的沸點(100度)的差異,在特定的溫度下加熱共沸,讓酒精變成氣體,從水中分離出來的過程。它也可以理解為“(發酵)酒的靈魂(精神,精華)被釋放出來”。從那個時候開始,烈酒和靈魂,產生了語言學上的關聯。

那中文裡的酒精,是不是表示酒的精神(或者精華)叻?

但在人類掌握烈酒製造技術之前,酒精其實早就與“靈魂”產生了關聯。回頭看Alcohol這個詞。“al-”的字首,常常出現在阿拉伯語中。不過Alcohol這個詞,來源於“al-Koh‘l” 還是“al-ghawl”,依舊有爭議。前者是指一種需要用到特殊的昇華過程(可能就是蒸餾)才能製備的繪畫顏料,後者更直接——它就是阿拉伯語中“精神”的意思。

看來,全世界人民,酒精都是一種可以拋開凡俗,與宇宙對話的媒介,飲酒,是最容易獲得的精神解脫。

扯到“食物-醫療-鍊金術”體系,順便提一下另一個詞,中文裡的“方”,既可以指食物的配方,又可以指醫藥的處方。在英文裡,對應的“方”的單詞,其實就是recipe,它其實也有藥方的意思。這個詞,就是東西方“醫食同源”的語言學例證之一。

問了一下英國友人,目前他們更習慣prescription這個詞作為“處方”使用”,recipe更多的專指烹飪菜譜。不過還有一個片語, home remedy,字面意思是丹方,指的就是非科學醫學的“家庭治療方案”,拿來對應中文裡的“藥膳”,我個人覺得還是挺合適的,歡迎探討。

Ref

https://vinepair。com/articles/why-liquor-called-spirits/

美食與文明,248頁

我的其它和飲食相關的內容:答案索引——【飲食】,感興趣的朋友可以一讀。

TAG: 烈酒酒精單詞靈魂al