哦哇資訊網

【原】網路熱詞“yyds”什麼意思?地道英語該怎麼說?​

由 我要給你好看 發表于 體育2021-12-14

侃哥的第

1471

次原創

昨天我發了一篇《

我懟鍾薛高的微博爆了

》的文章,下面有同學留言:

他說“東北大板 yyds!”

發現最近大家都很愛用 yyds 這個縮寫。

隨手搜了一下微信的文章,發現 yyds 是現在潮酷標題的必備詞了。

微博上也都是含有 yyds 字眼的熱搜:

連明星都在問,什麼是 yyds?

粉絲們當然不會放過這個調侃愛豆的機會

是不是有點看不懂這種有趣的互動了?還是要多瞭解年輕人的語言!

作為中英語言現象的資深愛好者,侃哥今天就來侃一侃火爆的 yyds。

我之前在微博上也做了個小調查:

結果評論第一名的是這條,粉絲也沒忘調侃我,不過我確實喜歡這個解釋

我查了一些資料,yyds 其實是“永遠的神”(或“永遠滴神”)的縮寫。

後來隨著網友們不斷重複,以至於現在“yyds”逐漸演變成粉絲們在彈幕或評論中吹捧各種人或事物的固定說法。

比如開頭那位喜歡“東北大板”的朋友,又好吃又便宜,所以“東北大板 yyds”用得很恰當。

再如你認為足球界梅西最強,就可以說“梅西 yyds”;食物中你最愛吃蘭州拉麵,那就是“蘭州拉麵 yyds”。。。

萬物皆可 yyds,只要你認為 ta 是最好的。

所以,你應該都明白了,yyds 充其量就是漢語拼音的縮寫而已,根本就不是英語,所以這是個只有中國人懂、老外看了一臉懵逼的詞。

那麼問題就來了,地道英文版的 yyds 是什麼呢?也就是在英語世界中,人們會打什麼來表達類似“yyds”的意思呢?

《美國俚語詞典》已經把 yyds 收錄了,先來看看定義:

yyds 永遠的神 means eternal god in English。 it is used to describe something or someone you love and

nothing can beat it

說 yyds 的中文是“永遠的神”,寫成英語是“eternal god”(永恆之神),用來描述你熱愛的人或事物,沒什麼可以打敗 ta。

這個定義中有個句型很好,就是

nothing can beat…

比如你在夏天最愛喝冰鎮可樂,“冰鎮可樂 yyds”,用老外聽得懂的語言就是:

Nothing can beat iced coke!

再如你最愛聽邁克爾·傑克遜的歌,就可以說:

Nothing can beat Michael Jackson’s songs。

還有一個短語也挺好:

bar none

Bar 做介詞表示“expect”(除了),none 是“沒有人”,bar none 雙重否定表肯定了,相當於中文裡的“

沒有之一

”,通常做狀語放在最後。

比如:

1。 Mcdonald‘s provides the most delicious french fries, bar none。

譯:麥當勞的薯條最美味,沒有之一。

2。 In my heart, Albert Einstein is the greatest scientist, bar none。

譯:我心中,愛因斯坦是最偉大的科學家,沒有之一。

上述兩句話轉譯成中文網路語言就是“麥當勞的薯條 yyds”和“愛因斯坦 yyds”了。

不過如果你覺得上面的英文表述比較複雜,那麼這裡還有一個英文的縮寫,也可以表示類似 yyds 的意思:

這個縮寫正好是

GOAT

(山羊) ,展開就是

the greatest of all time

(史上最佳)。

舉個例子,歌手中你最愛阿黛爾(Adele),可以說:

Adele is GOAT, the greatest of all time!

最後總結:

1) yyds 是中文“永遠的神”的拼音首字母縮寫。

2)英文中對應的地道表達推薦三個:

nothing can beat…; bar none; GOAT

評論區留給你造句,用上述表達描述一個你最愛的人/事物,學到點贊!

TAG: yydsBeatBARnone縮寫