哦哇資訊網

祖國進行曲紫月:中,英,法,荷蘭語版(中文與各語種對照合集)

由 望月快樂影音 發表于 體育2021-07-14

祖國進行曲(紫月:中,英,法,荷蘭語朗讀版)。mp3

12:16

來自紫月說

我是紫月,一個長居海外的中國人,身在異國他鄉,思念總在遠方。接下來我會用:中文,英文,法文,荷蘭文多語種配樂朗讀方式,說中國紅歌,傳中國精神,讓我們一起向世界講好中國故事。

「連結」

我是紫月,一個長居海外的中國人,我把“祖國進行曲”說給你聽:

祖國進行曲 中文文稿:

我們祖國多麼遼闊廣大,它有無數田野和森林。

我們沒有見過別的國家,可以這樣自由呼吸。

打從莫斯科走到遙遠的邊地,打從南俄走到北冰洋。

人們可以自由走來走去,好像自己祖國的主人。

各處生活都很寬廣自由,像那伏爾加直瀉奔流。

這兒青年都有遠大前程,這兒老人到處受尊敬。

我們祖國多麼遼闊廣大,它有無數田野和森林。

我們沒有見過別的國家,可以這樣自由呼吸。

我們田野你再不能辨認,我們城市你再記不清。

我們驕傲地稱呼是同志,它比一切尊稱都光榮。

有這稱呼各處都是家庭,不分人種黑白棕黃紅。

這個稱呼無論誰都熟悉,憑著它就彼此更親密。

我們祖國多麼遼闊廣大,它有無數田野和森林。

我們沒有見過別的國家,可以這樣自由呼吸。

春風盪漾在廣大的地面,生活一天一天更快活。

世上再也沒有別的國民,更比我們能夠歡笑。

如果敵人要來毀滅我們,我們就要起來抵抗。

我們愛著祖國猶如情人,我們孝順祖國像母親。

我們祖國多麼遼闊廣大,它有無數田野和森林。

我們沒有見過別的國家,可以這樣自由呼吸。

我是紫月,我說,你聽。

我是紫月,一個長居海外的中國人,我把“祖國進行曲”用英語說給你聽:

祖國進行曲 中文英文對照文稿:

Wide is my Motherland of many forests, fields and rivers

我們祖國多麼遼闊廣大,它有無數田野和森林。

Iknow of no other country where a man can breathe in such freedom。

我們沒有見過別的國家,可以這樣自由呼吸。

From Moscow to the borders, from the South Mountains to the North Seas

打從莫斯科走到遙遠的邊地,打從南俄走到北冰洋。

Here a man stands as a caretaker over his vast motherland。

人們可以自由走來走去,好像自己祖國的主人。

Throughout life, freely and widely just as the mighty Volga flows,

各處生活都很寬廣自由,像那伏爾加直瀉奔流。

Here the young can strive in youthful vigor while the old are honored for their age。

這兒青年都有遠大前程,這兒老人到處受尊敬。

Wide is my Motherland of many forests, fields and rivers

我們祖國多麼遼闊廣大,它有無數田野和森林。

Iknow of no other country where a man can breathe in such freedom。

我們沒有見過別的國家,可以這樣自由呼吸。

Our fields will fill your eyes with splendor and our cities will never fade from your memory。

我們田野你再不能辨認,我們城市你再記不清。

Our proud title Comrade for us is the greatest honor of all。

我們驕傲地稱呼是同志,它比一切尊稱都光榮。

With this title, we all live as a family。 For us there is no divide of ethnicity。

有這稱呼各處都是家庭,不分人種黑白棕黃紅。

This title is familiar to everyone, with it, we find family everywhere。

這個稱呼無論誰都熟悉,憑著它就彼此更親密。

Wide is my Motherland of many forests, fields and rivers

我們祖國多麼遼闊廣大,它有無數田野和森林。

Iknow of no other country where a man can breathe in such freedom。

我們沒有見過別的國家,可以這樣自由呼吸。

Across the country, the winds of spring are blowing。 Every day brings more joy to life。

春風盪漾在廣大的地面,生活一天一天更快活。

And no one on earth could know our great ways of laughter and love。

世上再也沒有別的國民,更比我們能夠歡笑。

But we shall quickly turn to anger if an enemy tries to break us down。

如果敵人要來毀滅我們,我們就要起來抵抗。

As a family, we love our motherland。 We shall protect her as our gentle mother。

我們愛著祖國猶如情人,我們孝順祖國像母親。

Wide is my Motherland of many forests, fields and rivers

我們祖國多麼遼闊廣大,它有無數田野和森林。

Iknow of no other country where a man can breathe in such freedom。

我們沒有見過別的國家,可以這樣自由呼吸。

我是紫月,剛剛把“祖國進行曲”用英語說給你聽。我說,你聽。

我是紫月,一個長居海外的中國人,我把“祖國進行曲”用法語說給你聽:

祖國進行曲 中文法語對照文稿:

Large est ma patrie de nombreuses forêts, champs et rivières,

我們祖國多麼遼闊廣大,它有無數田野和森林。

je ne connais aucun autre pays sur terre où le cur humain bat si librement!

我們沒有見過別的國家,可以這樣自由呼吸。

De Moscou aux frontières, des montagnes du Sud aux mers du Nord,

打從莫斯科走到遙遠的邊地,打從南俄走到北冰洋。

un homme se tient ici en tant que gardien de sa vaste patrie。

人們可以自由走來走去,好像自己祖國的主人。

Tout au long de la vie, librement et largement, tout comme la puissante Volga coule。

各處生活都很寬廣自由,像那伏爾加直瀉奔流。

Ici, les jeunes peuvent lutter avec une vigueur juvénile tandis que les vieux sont honorés pour leur ge。

這兒青年都有遠大前程,這兒老人到處受尊敬。

Large est ma patrie de nombreuses forêts, champs et rivières,

我們祖國多麼遼闊廣大,它有無數田野和森林。

je ne connais aucun autre pays sur terre où le cur humain bat si librement!

我們沒有見過別的國家,可以這樣自由呼吸。

Nos champs rempliront vos yeux de splendeur et nos villes ne s‘effaceront jamais de votre mémoire。

我們田野你再不能辨認,我們城市你再記不清。

Disons le fier mot camarades, nous ressentons ce qui nous maintient ensemble。

我們驕傲地稱呼是同志,它比一切尊稱都光榮。

Fini la haine des races et des nations! Des droits égaux pour tous ceux qui créent ici!

有這稱呼各處都是家庭,不分人種黑白棕黃紅。

Partout où notre peuple vit, le mot camarade a du son et du pouvoir。

這個稱呼無論誰都熟悉,憑著它就彼此更親密。

Large est ma patrie de nombreuses forêts, champs et rivières,

我們祖國多麼遼闊廣大,它有無數田野和森林。

je ne connais aucun autre pays sur terre où le cur humain bat si librement!

我們沒有見過別的國家,可以這樣自由呼吸。

Prenez une grande respiration! Le matin de printemps brille de mille feux, sans nuages,

春風盪漾在廣大的地面,生活一天一天更快活。

Et personne sur terre ne pouvait connatre nos grandes manières de rire et d’amour。

世上再也沒有別的國民,更比我們能夠歡笑。

Mais nous tournerons rapidement à la colère si un ennemi tente de nous briser。

如果敵人要來毀滅我們,我們就要起來抵抗。

Ce pays, nous le protégerons。 Notre cur lui appartient toujours。

我們愛著祖國猶如情人,我們孝順祖國像母親。

Large est ma patrie de nombreuses forêts, champs et rivières,

我們祖國多麼遼闊廣大,它有無數田野和森林。

je ne connais aucun autre pays sur terre où le cur humain bat si librement!

我們沒有見過別的國家,可以這樣自由呼吸。

我是紫月,剛剛把“祖國進行曲”用法語說給你聽。我說,你聽。

我是紫月,一個長居海外的中國人,我把“祖國進行曲”用荷蘭語說給你聽:

祖國進行曲 中文荷蘭語對照文稿:

Vaderland, geen enkele vijand mag u in gevaar brengen! Lief land dat onze liefde draagt;

我們祖國多麼遼闊廣大,它有無數田野和森林。

want er is geen ander land op aarde waar het mensenhart zo vrij klopt!

我們沒有見過別的國家,可以這樣自由呼吸。

Van de Amoer tot de uiterste rand van de Donau, van de taiga tot de Kaukasus,

打從莫斯科走到遙遠的邊地,打從南俄走到北冰洋。

als de mens vrij rondloopt in het open land, het leven werd welvaart en plezier。

人們可以自由走來走去,好像自己祖國的主人。

Er is machtige kracht uit ons land voortgekomen, machtig, zoals de Wolga in de zee brult。

各處生活都很寬廣自由,像那伏爾加直瀉奔流。

Overal de weg vrijmaken voor onze jongens, overal bescherming en eer voor ouderdom。

這兒青年都有遠大前程,這兒老人到處受尊敬。

Vaderland, geen enkele vijand mag u in gevaar brengen! Lief land dat onze liefde draagt;

我們祖國多麼遼闊廣大,它有無數田野和森林。

want er is geen ander land op aarde waar het mensenhart zo vrij klopt!

我們沒有見過別的國家,可以這樣自由呼吸。

De toekomst is voor ons prachtig aangeboord。 We bouwen moedig aan onze nieuwe wereld。

我們田野你再不能辨認,我們城市你再記不清。

Laten we het trotse woord ‘kameraden’ zeggen, we voelen wat ons bij elkaar houdt。

我們驕傲地稱呼是同志,它比一切尊稱都光榮。

Geen haat meer tegen rassen en naties! Gelijke rechten voor iedereen die hier creert!

有這稱呼各處都是家庭,不分人種黑白棕黃紅。

Waar onze mensen ook wonen het woord “kameraad” heeft geluid en kracht。

這個稱呼無論誰都熟悉,憑著它就彼此更親密。

Vaderland, geen enkele vijand mag u in gevaar brengen! Lief land dat onze liefde draagt;

我們祖國多麼遼闊廣大,它有無數田野和森林。

want er is geen ander land op aarde waar het mensenhart zo vrij klopt!

我們沒有見過別的國家,可以這樣自由呼吸。

Adem diep! De lentemorgen van de mensen schijnt helder, onbewolkt door wolken,

春風盪漾在廣大的地面,生活一天一天更快活。

omdat bevrijd van slavernij en zorgen, groeide de wereld die vrolijk lacht en liefheeft。

世上再也沒有別的國民,更比我們能夠歡笑。

Maar de vijandelijke bandieten dreigen we zijn er en alert en klaar。

如果敵人要來毀滅我們,我們就要起來抵抗。

Dit land, we zullen het beschermen。 Ons hart behoort hem altijd toe。

我們愛著祖國猶如情人,我們孝順祖國像母親。

Vaderland, geen enkele vijand mag u in gevaar brengen! Lief land dat onze liefde draagt;

我們祖國多麼遼闊廣大,它有無數田野和森林。

want er is geen ander land op aarde waar het mensenhart zo vrij klopt!

我們沒有見過別的國家,可以這樣自由呼吸。

我是紫月,剛剛把“祖國進行曲”用荷蘭語說給你聽。我說,你聽。

自《紫月說:多語種朗讀》相關影片釋出以來,不時有關注者諮詢我:需求相關影片的中文,外文語種對照文稿,所以紫月這裡以音訊或者影片加文章的形式釋出相關音訊,以及配上相關音訊或者影片對應的語種文稿,希望能幫助到以往有相關需求的關注者,也希望這裡能幫助到愛好相關語種外語愛好者,更希望能讓以往有些外語基礎的朋友重新拾起往日學習外語興趣。讓我們攜手並肩向世界傳播中國文化,弘揚中國精神。

祖國進行曲紫月:中,英,法,荷蘭語版(中文與各語種對照合集)

「連結」

TAG: 祖國DE我們田野自由